Denka made by NEC (Nippon Electric Vehicle Manufacturing Co., Ltd.)
That's the car, although I have a different name for the manufacturer.
Locked for you to have another look..
When using the Latin alphabet to refer to an East Asian company (that has not yet adopted a standard romanization of its name), we have to keep in mind that there will be multiple ways to express the company's name. Generally, these will be:
1. with the writing system(s) in use in the country of origin (e.g., Japanese, Chinese, Korean);
2. with a direct, phonetic romanization;
3. with a partially translated romanization;
4. with a fully translated version; and
5. alternative versions of each of these.
In the present case, the manufacturer of the puzzle automobile was (at the time) named
日本電気株式会社. This breaks down as:
-
日本 (phonetic = "Nihon"; usually written as "Nippon"; translation = "Japan")
-
電気 (phonetic = "Denki"; translation = "Electric")
-
株式 (phonetic = "Kabushiki"; translation = "Stock")
-
会社 (phonetic = "Gaisha"; translation = "Company") (usually written in combined form as "Kabushikigaisha" and translated as "Ltd" or "Corporation")
By the time the puzzle vehicle was manufactured, this company had already adopted the standard romanization/English translation, "
Nippon Electric Company, Limited" or simply "
NEC." Even so, I have seen romanizations of the company's name as "Nihon Denki Kabushikigaisha," "Nippon Denki Kabushikigaisha," "Nihon Electric Corporation" and even just "Nihondenki."
I have also seen sources that refer to the short-lived vehicle manufacturing branch of this company as "日本 電気 自動車 製造 株式会社" (phonetic = "Nihon Denki Jidōsha Seizō Kabushikigaisha" (usually romanized/translated as "Nippon Electric Vehicle Manufacturing Co., Ltd.").
The romanized version of the company name you have should either be one of those I've mentioned above or a variation thereof.